Comment parle-t-on l’espagnol en Argentine ?

Claire

L’espagnol n’est pas le même partout, il varie d’un pays à l’autre et même au sein des pays. Dans cet article, je vais vous parler de quelques caractéristiques de l’espagnol rioplatense, c’est-à-dire l’espagnol parlé en Argentine et en Uruguay. Si vous vous demandez d’où vient ce nom bizarre, « rioplatense », eh bien il provient du fleuve qui sépare ces deux pays, el Río de la Plata :

El Río de la Plata ; l’Uruguay est au Nord (en haut à droite), l’Argentine au Sud.

Quand je me suis mise à l’espagnol, j’ai d’abord appris l’espagnol d’Argentine. En passant à l’espagnol castillan, j’ai dû consciemment réapprendre de nombreuses choses. C’est ce que je vais vous partager dans cet article.

L’espagnol rioplatense se reconnaît d’abord par son accent, mais aussi par ses particularités lexicales et grammaticales. Voyons ces différents points.

L’accent argentin

Comme dans le reste de l’Amérique latine, l’espagnol rioplatense ne distingue pas le son Z et le son S. Cette distinction n’est faite qu’en espagnol castillan (espagnol d’Espagne, aussi appelé espagnol péninsulaire). Ainsi, les verbes casar (marier) et cazar (chasser) se prononcent pareil pour les Argentins : /kasaɾ/. Idem pour ves (tu vois) et vez (fois), qui deviennent eux aussi homophones.

L’espagnol rioplatense se démarque aussi par l’emploi du sheísmo, le fait de prononcer le Y et le LL double comme des SH, et non pas comme des Y selon l’emploi standard, qui, lui, est appelé le yeísmo. Une phrase comme «yo me llamo Carlos» (« je m’appelle Carlos ») se prononce alors comme « sho me shamo Carlos ».

Il existe aussi le zheísmo, où le Y et le LL se prononcent comme des J français : « jo me jamo Carlos », mais aujourd’hui le sheísmo prévaut en Argentine. Le sheísmo est sans doute une des caractéristiques les plus reconnaissables de l’espagnol rioplatense, bien que son usage varie aussi d’une région à l’autre.

On peut aussi remarquer que les S en fin de syllabes ou avant des consonnes sont souvent aspirés. Ils sont alors à peine prononcés, ou réalisés comme des H : «estamos acostumbrados» (« nous sommes habitués ») devient « ehtamos acohtumbrado’ », «basta» devient « bahta » et ainsi de suite. Vous avez peut-être déjà remarqué cette aspiration des S dans des chansons en espagnol, elle est assez courante. Cette prononciation du S est néanmoins parfois associée à un parler plus rural ou moins instruit.

Enfin, l’accent de l’espagnol rioplatense se reconnaît avant tout à son intonation particulièrement mélodieuse. On considère qu’elle provient d’une assimilation de l’accent italien et d’autres langues, comme le gallego ou le portugais. Selon une étude du CONICET1, l’intonation rioplatense serait plus précisément un dérivé de l’accent napolitain. Et en effet, l’Argentine a connu de grandes vagues migratoires depuis l’Europe durant les XIXème et XXème siècles, dont une importante part depuis l’Italie. L’immigration et les contacts de langue ont suscité des changements dans la langue, aussi bien dans sa prononciation que dans son lexique.

Le vocabulaire

Justement, parlons-en, du lexique. On peut remarquer d’une part les mots spécifiques à l’Argentine, et d’autre part ceux qui existent en espagnol en général mais qui ont un autre sens d’un pays à l’autre. Mais avant de commencer, on ne peut pas omettre les pronoms tu et vous, car ils sont bien particuliers en Argentine et absolument indispensables pour pouvoir parler.

Comment dit-on tu et vous en Argentine ?

En espagnol, tu se dit normalement . Mais pas en espagnol rioplatense. En Argentine et en Uruguay, tu se dit vos. Attention : comme pronom personnel objet, te reste te :


Pronom sujetPronom objetPronom tonique (après une préposition)
En Argentine¿Vos querés?Te veoEs para vos, voy con vos
En Espagne¿ quieres?Te veoEs para ti, voy contigo
TraductionTu veux ?Je te voisC’est pour toi, je vais avec toi

Vous avez peut-être remarqué que la conjugaison était différente avec le vos (tu veux = quieres/vos querés). On reviendra sur ces changements de conjugaison dans la partie dédiée à la grammaire.

Le fait d’utiliser le pronom vos se nomme le voseo. Le voseo est en fait très répandu en Amérique latine, mais n’a pas le même statut d’un pays à l’autre :

Le voseo dans le monde hispanique (carte de Wikimedia, article Wikipedia sur le voseo)

En Argentine et en Uruguay, le voseo est généralisé, employé à l’oral comme à l’écrit, dans des contextes informels aussi bien que formels et par toutes les strates sociales. En un mot, aucun Argentin ou Uruguayen n’utilise le tú, tout le monde utilise le vos. On le voit dans la rue et les publicités aussi bien que sur le site officiel du gouvernement ou dans les histoires de Mafalda (car oui, cette bande dessinée est bien argentine !)

Publicité pour Burger King avec du voseo

Et pour dire vous ?

Regardons déjà comment on dit vous en espagnol castillan, afin de comparer ensuite ce système à l’espagnol rioplatense. Il y a quatre mots différents pour dire vous en espagnol d’Espagne, que l’on peut expliquer de la manière suivante :

  • Si l’on vouvoie une unique personne, vous se dit usted (p. ex. pour parler à un professeur, à un médecin).
  • Si l’on vouvoie plusieurs personnes, vous se dit ustedes (p. ex. pour parler à plusieurs professeurs).
  • Si l’on s’adresse à un groupe de personnes que l’on tutoierait individuellement, vous se dit vosotros pour un groupe d’hommes ou un groupe mixte, et vosotras pour un groupe de femmes (p. ex. pour s’adresser à un groupe d’enfants ou à ses amis).

Voilà comment on dit vous en Espagne. Cependant en Argentine et dans toute l’Amérique hispanophone, les formes vosotros et vosotras ne sont jamais utilisées. Pour dire vous, on emploie donc :

  • Usted pour vouvoyer une unique personne
  • Ustedes pour vouvoyer plusieurs personnes (des professeurs), mais aussi pour tutoyer plusieurs personnes (des enfants, des amis).

Des mots typiquement argentins

L’immigration a apporté de nombreux mots dans le lexique espagnol rioplatense. Les italianismes sont particulièrement fréquents : un pibe, signifiant un garçon, vient de l’italien un pivetto ; una birra, une bière, de l’italien una birra ; el laburo, le travail, de il lavoro ; la pancha, le ventre, de la pancia, et ainsi de suite. À part le vocabulaire, les Argentins ont aussi gardés des Italiens des gestes emblématiques, et le bidet. Oui.

De nombreux mots se disent différemment en espagnol rioplatense ou d’Amérique latine en général : le bus que l’on prend n’est plus el bus mais el colectivo, les fraises ne sont plus des fresas mais des frutillas, le jus de fruit que l’on boit n’est pas du zumo mais du jugo, le t-shirt est una remera et non pas une camiseta, et si on a la flemme, on n’a pas la pereza mais la flojera

Ainsi, de nombreux mots de la vie de tous les jours ont leur propres formes en Argentine et en Uruguay, ce qui peut causer des difficultés si on n’est pas habitué à ce lexique particulier. Voilà une vidéo humoristique à ce sujet, pour ceux et celles qui parlent espagnol et s’intéressent à la variété argentine.

L’espagnol rioplatense a ses propres expressions idiomatiques, comme le très utilisé «me chupa un huevo» (littéralement, « un œuf me suce ») pour signifier qu’on s’en fiche. On trouve aussi des interjections, comme le fameux che servant à appeler quelqu’un. Et oui, ce che a bien un lien avec le Che Guevara, puisque le révolutionnaire argentin a gagné ce surnom en raison de son grand usage du che.

Les Argentins aiment aussi utiliser le mot re pour intensifier un adjectif ou un nom : «para vos es re fácil» signifie donc « pour toi c’est très facile ». Pour dire ok, on préfère dale au vale employé en Espagne, et pour dire ici et là-bas, on utilise les formes acá et allá, plutôt que les aquí et ahí péninsulaires.

C’est bon, vous commencez à parler l’espagnol rioplatense ?

Il existe un livret (en anglais) expliquant des mots et expressions familiers typiques argentins pour les voyageurs qui veulent s’y retrouver un peu plus. Ce livret s’appelle Che boludo, le voici en pdf si cela vous intéresse.

Des mots qui ne veulent pas dire la même chose

D’un pays à un autre, un même mot en espagnol peut signifier des choses complètement différentes, comme le montre si bien la chanson Qué difícil es hablar el español. L’Argentine ne fait pas exception, et le risque de créer des malentendus est d’autant plus grand que certains de ces homonymes ont un sens assez vulgaire.

Parmi les plus courants auxquels vous devez faire attention, il y en a deux qui sont particulièrement productifs dans les insultes : concha, qui en Espagne signifie coquillage et est un prénom féminin, mais qui en Argentine est un mot vulgaire désignant l’organe reproducteur de la femme ; et coger, qui veut juste dire prendre en Espagne, et qui en Argentine équivaut à baiser. En bref, évitez de dire «tenemos que coger el bus» (« on doit ‘prendre’ le bus ») en Argentine, si vous ne voulez pas donner un fou rire à vos amis. On va gentiment tomar el colectivo, plutôt.

Et comme j’aime les vidéos drôles, en voici une autre mettant en scène ces décalages de sens entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Argentine.

Putear, ou l’art d’insulter

Savoir insulter copieusement et de manière inventive, c’est le sport national des Argentins, après le football, bien sûr (mais les deux vont très bien ensemble). Proférer des insultes a d’ailleurs son propre verbe, putear, qui se dérive en les substantifs una puteada (une avalanche d’insultes) et el puteador (celui qui profère les insultes). Une petite démonstration d’un « puteador profesional » pour ceux que ça intéresserait, juste ici.

La grammaire

On a vu plus tôt que le pronom vos s’accompagnait de changements dans la conjugaison. Comment alors conjuguer au présent la deuxième personne du singulier ? De la manière suivante : on retire le R de l’infinitif, on le remplace par un S et on ajoute un accent graphique sur la dernière syllabe. Par exemple, avec le verbe chanter : cantar > cantas > cantás.

L’accent tonique reste en effet sur la dernière syllabe, comme pour la forme infinitive. La forme de la 2ème personne du singulier devient donc régulière même pour les verbes irréguliers, puisqu’il suivent ce même schéma de conjugaison :

InfinitifEspagnol rioplatenseEspagnol castillan
Hacer (faire)Vos hacésTú haces
Dormir (dormir)Vos dormísTú duermes
Poder (pouvoir)Vos podésTú puedes
Tener (avoir)Vos tenésTú tienes

L’impératif se forme de la même manière, mais en n’ajoutant pas de S :

InfinitifEspagnol rioplatenseEspagnol castillan
Hacer (faire)¡Hacé!¡Haz!
Venir (venir)¡Vení!¡Ven!
Pensar (penser)¡Pensá!¡Piensa!
Tomar (prendre)¡Tomá!¡Toma!

Quand l’emploi du pronom vos s’accompagne de ces changements dans la conjugaison, on appelle cet usage le voseo verbal ; mais il arrive aussi que le vos soit utilisé comme pronom sans que la conjugaison ne soit pas affectée. On appelle cet usage le voseo pronominal. En Argentine, on utilise le voseo verbal, le verbe est toujours conjugué selon la formule présentée ci-dessus ; mais ce n’est pas le cas de tous les pays qui utilisent le voseo.

À noter qu’il existe un (et un seul) verbe irrégulier pour la 2ème personne du singulier avec le voseo verbal : tu es se dira vos sos (contre tú eres en castillan).

Sur le plan grammatical, l’espagnol rioplatense se distingue aussi par le choix des temps verbaux. L’espagnol argentin et d’Amérique latine en général préfère nettement l’emploi du passé simple à celui du passé composé : on dit plutôt «fui a la tienda» (« je suis allé(e) au magasin », passé simple) que «he ido a la tienda» (passé composé).

Enfin, l’espagnol d’Argentine emploie bien plus souvent le futur périphrastique (ir a + verbe : «voy a dormir», « je vais dormir ») que le futur simple («dormiré», correspondant à « je dormirai »).

C’est tout pour cette présentation de l’espagnol rioplatense, j’espère que cet article vous aura intéressé(e) ou vous sera utile pour vos voyages !

  1. Bilingualism: Language and Cognition (Jubin Abutalebi, Università Vita-Salute San Raffaele, Italy and Harald Clahsen, Potsdam Research Institute for Multilingualism, Germany). ISSN 1366-7289. ↩︎

Newsletter

1 Comment
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires

Articles similaires

Vocabulaire actif et vocabulaire passif

Qu’est-ce que le vocabulaire actif et le vocabulaire passif ? Peut-être connaissez-vous cette distinction ; peu importe votre niveau, elle vous sera utile pour développer votre